Guládallam: Flerspråkigt på samiska

Foto: CJ Utsi (Tilde-Ristin Kuoljok och Lea Simma) och Knut Åserud (Sigbjørn Skåden)
Digitalt

26 november 2024 kl 12.00–13.00

Hur kommunicerar vi och för vem?

Vi samtalar om att arbeta strategiskt för språklig synlighet på ett hanterbart sätt. Är det negativt att inte översätta allt, eller att bara välja något eller några av de samiska språken vid översättningar? Hur påverkar dessa val konsten som visas och hur kan noggranna överväganden förstärka konsten i olika kontexter? Hur skapas inkluderande kommunikation som också är tydlig?

Ett samtal mellan Tilde-Ristin Kuoljok, duodjár och konservator som skapat verket hálijdibme badjelándas / wishes from the highlands, författaren Sigbjørn Skåden, som har skrivit romaner på både samiska och norska, och Lea Simma, översättare och ledare av Tjállegoahte – Forfattarcentrum Sápmi. Samtalet leds av Ellen B. Dalbakk från Verdde.

Språk: Svenska

Samtalet streamas på förstasidan av vår hemsida

logo